Token ID IBkAkpC3F3VqEEtQixPtaURMOvw
verb_3-lit
herbeibringen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Lieferungen
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
10
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Das Rote Land (= die Wüste) präsentiert ihm seinen Tribut, alle Fremdländer stehen unter seinem Schutz.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/02/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Anders Helck, Urkunden … Übersetzung, 25: „Er hat die Wüste herbeigeführt [ḫrp.n=f dšr.t], indem sie zinst [bꜣk=s].“, anhand des Paralleltextes der Großen Sphinx-Stele, Z. 5 (s. dort). Hier ist bꜣk mit Pluralstrichen versehen, daher wird die Lesung bꜣk.w vorzuziehen sein.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkAkpC3F3VqEEtQixPtaURMOvw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkpC3F3VqEEtQixPtaURMOvw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkAkpC3F3VqEEtQixPtaURMOvw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkpC3F3VqEEtQixPtaURMOvw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkpC3F3VqEEtQixPtaURMOvw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.