Token ID IBgCCIGQg1dHJkW9vTVQFfWnNk4



    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich habe sie zu Fall gebracht, so wie er es bestimmt hatte, in der Art und Weise, wie er es zu tun pflegt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Verbesserte Lesung nach Cumming, Egyptian Historical Records, 61, und Leprohon, CAA MFA Boston 3, Stelae II, 140. Aber auch schon bei Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 33, stand es so, wohingegen Helck, Urkunden IV, 1236.10 und de Buck, Reading-book, 60 nur wḏ stehen hatten [genauer: Buchrolle Y1 statt Wasserlinie N35 (n)].

    Commentary author: Marc Brose

  • Wörtlicher hat Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 147 mit Anm. 114 übersetzt: „(nach seinem Befehl), auf dem Weg, den er gemacht hat“, und denkt dabei an den weiter oben genannten Weg, zu dem der Gott den König anleitet. Ebenfalls sehr wörtlich hat Redford, Wars, 110 übersetzt: „on a road of his making“. Die metaphorische Übersetzung hier haben bereits Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 33 stehen; sie wurde von den meisten Übersetzern übernommen.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCIGQg1dHJkW9vTVQFfWnNk4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCIGQg1dHJkW9vTVQFfWnNk4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCIGQg1dHJkW9vTVQFfWnNk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCIGQg1dHJkW9vTVQFfWnNk4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCIGQg1dHJkW9vTVQFfWnNk4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)