Token ID IBgBOBxdHueRkEN3qkkor3u5Qeo





    SAT 19, 70

    SAT 19, 70
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gefängnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Il ne sera pas emmené vers n’importe quelle prison.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 05/16/2018, latest changes: 09/04/2025)

Persistent ID: IBgBOBxdHueRkEN3qkkor3u5Qeo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBOBxdHueRkEN3qkkor3u5Qeo

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Token ID IBgBOBxdHueRkEN3qkkor3u5Qeo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBOBxdHueRkEN3qkkor3u5Qeo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBOBxdHueRkEN3qkkor3u5Qeo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)