معرف الرمز المميز IBcDUc4HEnVKwUI1jX8LP17mbBM



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    die Lebenden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    auf Erden befindlich

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_irr
    de
    kommen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Partcl.stpr.suffx.unspec.
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    prepositional_adverb
    de
    da; dort; davon; dadurch; damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_caus_3-lit
    de
    verschönen

    SC.w.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
O ihr Lebenden auf Erden, die ihr zum Herrn der Wüste und zum Ort kommen werdet, an dem sich dieser Gott befindet (= Apis), möget ihr dieses Denkmal verschönern.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roberto A. Díaz Hernández؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Max Bader، Anja Weber، Silke Grallert، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: IBcDUc4HEnVKwUI1jX8LP17mbBM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDUc4HEnVKwUI1jX8LP17mbBM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Max Bader، Anja Weber، Silke Grallert، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcDUc4HEnVKwUI1jX8LP17mbBM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDUc4HEnVKwUI1jX8LP17mbBM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDUc4HEnVKwUI1jX8LP17mbBM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)