Token ID IBcAZ824zhTEVkpKtXFxb1Dszxk




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    verb_3-lit
    de
    einsinken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    {ns}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    ausscheiden (vom Körper)

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Findest du sie eingesunken wie die Haut(oberfläche) ihres Körpers, so bedeutet es Fehlgeburt (?).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 03/08/2017, latest changes: 09/15/2025)

Comments
  • Üb. nach Westendorf, Handbuch Medizin, 436; wörtl. „Ausscheiden“. Grundriss IV.1, 275: „schwierige Geburt“ (od. „Fehlgeburt“; Grundriss IV.2, 208 ad Bln 196 Anm. 6); vgl. MedWb 251. Bardinet, Les papyrus médicaux, 442: „avortement (?)“.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/08/2017, latest revision: 04/13/2017)

  • Wreszinski, Papyrus, 108 emendiert die hier stehenden Zeichen Gardiner F20 (ns) und O34 (z) zu D3 (šnj; auch das übliche Determinativ von jnm „Haut; Hautfarbe“). Grundriss IV.2, 208 ad Bln 196 Anm. 5 fragt, ob ns nicht ns „einsinken (vom Fuß in den Ackerboden)“ (= WCN 87810), als Äquivalent zu hrp, gelesen werden könnte, lässt es aber in der Übersetzung (Grundriss IV.1, 275) aus.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/08/2017, latest revision: 03/08/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZ824zhTEVkpKtXFxb1Dszxk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ824zhTEVkpKtXFxb1Dszxk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Token ID IBcAZ824zhTEVkpKtXFxb1Dszxk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ824zhTEVkpKtXFxb1Dszxk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ824zhTEVkpKtXFxb1Dszxk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)