Token ID IBYCeIjEe2CvRUB3lB2Tif7sPpg



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Geschwulst]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    16.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schlagverletzung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brust

     
    N.f

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    geschwollen sein

    PsP.3sgf_Aux.wnn
    V\res-3sg.f

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP




    16.14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    weich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine sḥr-Schwellung auf einer Schlagverletzung an seiner Brust" angeht:
das bedeutet, dass es Sachen gibt, die stark angeschwollen (oder: angeschwollen und groß) sind wegen des jh-Leidens, das an seiner Brust ist,
(wobei sie) weich/nachgiebig wie Wasser unter 〈deiner〉 Hand sind.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šf.w wr: Breasted, Surgical Papyrus, 413 übersetzt "a large swelling" und betrachtet (S. 142) šf.w als ein Adjektiv, ein Partizip oder sogar ein Substantiv (im Genitiv) zu ḫ.t. šf.w ist sicherlich ein Pseudopartizip (vgl. Westendorf, Grammatik, 116, § 163.cc zu Fall 41, Kol. 14.11: wnn=f pw šf.w r-ꜥꜣ.t-wr.t) und dann ist wr entweder ein Adverb oder ein zweites Pseudopartizip. Als Adverb übersetzen auch Bardinet, Allen und Sanchez/Meltzer. Als zweites Pseudopartizip fassen es Grundriß und Westendorf auf. In Fall 39 (Kol. 13.10-11) steht wnn (j)ḫ.t pw šf.w sš(.w) ḥr qꜣb.t=f m-ꜥ jh=f. Dort ist sš.w jedenfalls ein zweites Pseudopartizip. Außerdem steht dort m-ꜥ jh=f, was darauf hinweisen könnte, dass ḥr in ḥr jh=f nicht als "auf, über", sondern als "wegen" zu verstehen ist (so Grundriß IV/2, 153, Anm. 18 zu Fall 46 als Alternative, jedoch später nicht von Westendorf übernommen).
    - ḏr.t=〈k〉: Ergänzung durch Grundriß, Westendorf, Bardinet; vgl. bꜣq mj mw ẖr ḏr.t=k im gleichen Fall 46 (Kol. 16.1). Die übrigen Bearbeitungen verzichten auf das Possessivpronomen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeIjEe2CvRUB3lB2Tif7sPpg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIjEe2CvRUB3lB2Tif7sPpg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeIjEe2CvRUB3lB2Tif7sPpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIjEe2CvRUB3lB2Tif7sPpg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIjEe2CvRUB3lB2Tif7sPpg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)