Sentence ID IBYCeHULSuGxq0o7qIgXehp9UCE



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Geschwulst]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP




    16.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schlagverletzung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

     
    N.f

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de geschwollen sein

    PsP.3sgf_Aux.wnn
    V\res-3sg.f

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP




    16.14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de weich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine sḥr-Schwellung auf einer Schlagverletzung an seiner Brust" angeht:
das bedeutet, dass es Sachen gibt, die stark angeschwollen (oder: angeschwollen und groß) sind wegen des jh-Leidens, das an seiner Brust ist,
(wobei sie) weich/nachgiebig wie Wasser unter 〈deiner〉 Hand sind.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - šf.w wr: Breasted, Surgical Papyrus, 413 übersetzt "a large swelling" und betrachtet (S. 142) šf.w als ein Adjektiv, ein Partizip oder sogar ein Substantiv (im Genitiv) zu ḫ.t. šf.w ist sicherlich ein Pseudopartizip (vgl. Westendorf, Grammatik, 116, § 163.cc zu Fall 41, Kol. 14.11: wnn=f pw šf.w r-ꜥꜣ.t-wr.t) und dann ist wr entweder ein Adverb oder ein zweites Pseudopartizip. Als Adverb übersetzen auch Bardinet, Allen und Sanchez/Meltzer. Als zweites Pseudopartizip fassen es Grundriß und Westendorf auf. In Fall 39 (Kol. 13.10-11) steht wnn (j)ḫ.t pw šf.w sš(.w) ḥr qꜣb.t=f m-ꜥ jh=f. Dort ist sš.w jedenfalls ein zweites Pseudopartizip. Außerdem steht dort m-ꜥ jh=f, was darauf hinweisen könnte, dass ḥr in ḥr jh=f nicht als "auf, über", sondern als "wegen" zu verstehen ist (so Grundriß IV/2, 153, Anm. 18 zu Fall 46 als Alternative, jedoch später nicht von Westendorf übernommen).
    - ḏr.t=〈k〉: Ergänzung durch Grundriß, Westendorf, Bardinet; vgl. bꜣq mj mw ẖr ḏr.t=k im gleichen Fall 46 (Kol. 16.1). Die übrigen Bearbeitungen verzichten auf das Possessivpronomen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/09/2016, latest revision: 12/09/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeHULSuGxq0o7qIgXehp9UCE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHULSuGxq0o7qIgXehp9UCE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBYCeHULSuGxq0o7qIgXehp9UCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHULSuGxq0o7qIgXehp9UCE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHULSuGxq0o7qIgXehp9UCE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)