Token ID IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0




    Eb 349

    Eb 349
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verletzung (des Auges)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    sich festsetzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes Heilmittel, ((das hergestellt werden soll)) bei einer tḫn-Verletzung, die sich im Auge festgesetzt hat:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/27/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jrr.t ist über der Zeile nachgetragen. Vielleicht fehlen auch deswegen die Pluralstriche wie in vergleichbaren anderen Stellen. (Außer dieser nennt MedWb 1, 79 nur noch drei andere Ebers-Stellen ohne Pluralstriche: Eb 131, Eb 389, Eb 393. Der Beleg Eb 131 steht aber in einem anderen Kontext als Eb 349, 389 und 393, so dass de facto als Parallelen für singularisches k.t (pẖr.t) jrr.t nur Eb 389 und Eb 393 in Frage kommen.) Sollte man daher hier eigentlich zu jrr.〈w〉t emendieren dürfen? Oder ist umgekehrt diese Stelle dahingehend zu werten, dass die Pluralstriche eben nicht zwingend notwendig sind; dass daher in allen parallelen Fällen nur ein singularisches jrr.t zu lesen ist und die Pluralstriche als bedeutungslos, als Abstrakta-Klassifikator o.ä. zu verstehen sind? Auffällig ist ferner noch, dass die Tinte relativ schwach ist. Ist vielleicht das jrr.t zwar nachgetragen, aber später wieder zu tilgen versucht worden?

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcafbbMDdmU4nhwUZNnWf2U0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)