Token ID IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08




    KÄT 34.3

    KÄT 34.3
     
     

     
     

    substantive
    de
    Geliebter; Liebling

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf
de
den von allen Geliebten, der schön von Anblick ist (oder: schön für den, der zuschaut?);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mrw.t〈j〉: die Graphie sieht in allen Handschriften wie mrw.t: "Liebe" aus (so übersetzt Erman: "der Liebe aller Menschen"). Fischer-Elfert liest in seinem Kommentar mrw.tj, aber er übersetzt "beliebt bei jedermann". Man könnte auch mri.y: "geliebt von" lesen.
    - ꜥn n ptr: Fischer-Elfert läßt den Vers nach ptrj aufhören, weil in der thebanischen Tradition mit jmꜣ ein neuer Vers anfängt. Gardiner und die meisten Übersetzer nach ihm übersetzen wegen der Präposition: "beautiful to him who beholds his charm; like a flower of the marshes in the heart of others". Allerdings wäre mrw.t〈j〉 n ḥr-nb ꜥn n ptrj jmꜣ=f / mj jḥt ḥr jb n kꜣw.t eine unerwartete Versstruktur (man müßte mj zu mj.tj emendieren).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)