معرف الرمز المميز IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08




    KÄT 34.3

    KÄT 34.3
     
     

     
     

    substantive
    de
    Geliebter; Liebling

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf
de
den von allen Geliebten, der schön von Anblick ist (oder: schön für den, der zuschaut?);
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mrw.t〈j〉: die Graphie sieht in allen Handschriften wie mrw.t: "Liebe" aus (so übersetzt Erman: "der Liebe aller Menschen"). Fischer-Elfert liest in seinem Kommentar mrw.tj, aber er übersetzt "beliebt bei jedermann". Man könnte auch mri.y: "geliebt von" lesen.
    - ꜥn n ptr: Fischer-Elfert läßt den Vers nach ptrj aufhören, weil in der thebanischen Tradition mit jmꜣ ein neuer Vers anfängt. Gardiner und die meisten Übersetzer nach ihm übersetzen wegen der Präposition: "beautiful to him who beholds his charm; like a flower of the marshes in the heart of others". Allerdings wäre mrw.t〈j〉 n ḥr-nb ꜥn n ptrj jmꜣ=f / mj jḥt ḥr jb n kꜣw.t eine unerwartete Versstruktur (man müßte mj zu mj.tj emendieren).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybGmSkKY0V4jox9p5mHs08، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)