Token ID IBUBdyWT57XK8EpjkWzTw2tfOFo




    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verdoppeln

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    2Q
     
     

     
     





    x+2.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Beschlagnahme, Konfiskation

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    hart

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Man verdoppelt alles, was [du] ihm (?) gegeben hast (?) [... ...] gegen dich als/mit harte(r) Beschlagnahme.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • - j:ḏi̯=[k]: Quack, 129, Anm. 4 erwägt auch die Lesung j:ḏi̯=f n=k: "was, er dir gegeben hat", aber dann würde der Schwanz der =f-Schlage bestimmt tiefer verlaufen. Die Lesung ḏi̯ ist nicht sicher, denn es gibt keinen Schrägstrich durch den Arm.
    - Quack ergänzt in der Lücke m [ḫpr] (?), aber die Spuren von m sind nicht eindeutig, grammatisch ist m außerdem unerwartet. Er übersetzt "Man verdoppelt alles, was du ihm (?) gegeben hast, / [Indem] es gegen dich ist als harte Konfiskation." Vernus, Sagesses, 260, Anm. 52: "... on double tout ce qu'il a donné (?) / De manière à te l'infliger en tant qu'amende ferme".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyWT57XK8EpjkWzTw2tfOFo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWT57XK8EpjkWzTw2tfOFo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBdyWT57XK8EpjkWzTw2tfOFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWT57XK8EpjkWzTw2tfOFo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWT57XK8EpjkWzTw2tfOFo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)