Token ID IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8


de
Eine Schlampe, sie sollte ihren (eigenen) Armen (ob: sich selbst?) überlassen werden (?)!

Comments
  • Je nachdem wie diese Verse verstanden werden, wird kꜣ.t wörtlich als "Vagina" oder negativ als "Schlampe" (neutraler: "Frau") übersetzt. ḏi̯.t=s ist ein pass. sḏm.tw=f mit vorangestelltem Subjekt, ein pass. sḏm.tw=f im Umstandssatz oder ein Relativform. Außerdem ist unsicher, ob dieser Vers einen kompletten Satz bildet.
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "une garce, on la laisse à ses bras (?)" (Zaba); vgl. "Eine Schlampe (aber) sollte sich selbst überlassen bleiben (?)" (Burkard, in: TUAT, 209);
    - "Der Schoß, den sie bietet, ist ihre Verfügung (wörtl.: gehört ihren Armen)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197 und 238);
    - "Se la contrasti, è (come) acqua, una donna lasciata a se stessa" (Bresciani, Letterature e poesia, 48).

    Faulkner und Kurth gehen für ꜥ.wj nicht von der Bedeutung "die beiden Arme" aus, sondern von dem Wort , auch Dual ꜥ.wj "Zustand, Befinden":
    - "A vagina is what she gives for her condition" (i.e. marital relations are the price she pays for being given a home) (Faulkner, in: Simpson, Literature, 167 und Anm. 44);
    - "Doch ihre Vagina wird abfließen lassen und gebären, gemäß ihrer Bestimmung (wörtl.: "die Vagina ist eine, die geben wird gemäß ihrem Befinden") (Kurth, Altägyptische Maximen, 34 und 64).

    Parkinson, Tale of Sinuhe, 257 und Moers, Fingierte Welte, 215 und Quack, in: WdO 35, 2005, 16 nehmen diesen Vers mit dem vorangehenden mw pw zusammen: "a female who is under her own control / is rainwater" (Parkinson), "Wasser ist eine Frau, die man sich selbst überläßt" (Moers), "eine Scheide ist (wie) Wasser, das man sich selbst überläßt" (Quack).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/13/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyDDqQGFJUTTloMflYDj6a8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/13/2025)