Sentence ID IBUBd2FroOlx8kfQkhlUS2T9YeE
Comments
-
Je nachdem wie diese Verse verstanden werden, wird kꜣ.t wörtlich als "Vagina" oder negativ als "Schlampe" (neutraler: "Frau") übersetzt. ḏi̯.t=s ist ein pass. sḏm.tw=f mit vorangestelltem Subjekt, ein pass. sḏm.tw=f im Umstandssatz oder ein Relativform. Außerdem ist unsicher, ob dieser Vers einen kompletten Satz bildet.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "une garce, on la laisse à ses bras (?)" (Zaba); vgl. "Eine Schlampe (aber) sollte sich selbst überlassen bleiben (?)" (Burkard, in: TUAT, 209);
- "Der Schoß, den sie bietet, ist ihre Verfügung (wörtl.: gehört ihren Armen)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197 und 238);
- "Se la contrasti, è (come) acqua, una donna lasciata a se stessa" (Bresciani, Letterature e poesia, 48).
Faulkner und Kurth gehen für ꜥ.wj nicht von der Bedeutung "die beiden Arme" aus, sondern von dem Wort ꜥ, auch Dual ꜥ.wj "Zustand, Befinden":
- "A vagina is what she gives for her condition" (i.e. marital relations are the price she pays for being given a home) (Faulkner, in: Simpson, Literature, 167 und Anm. 44);
- "Doch ihre Vagina wird abfließen lassen und gebären, gemäß ihrer Bestimmung (wörtl.: "die Vagina ist eine, die geben wird gemäß ihrem Befinden") (Kurth, Altägyptische Maximen, 34 und 64).
Parkinson, Tale of Sinuhe, 257 und Moers, Fingierte Welte, 215 und Quack, in: WdO 35, 2005, 16 nehmen diesen Vers mit dem vorangehenden mw pw zusammen: "a female who is under her own control / is rainwater" (Parkinson), "Wasser ist eine Frau, die man sich selbst überläßt" (Moers), "eine Scheide ist (wie) Wasser, das man sich selbst überläßt" (Quack).
Persistent ID:
IBUBd2FroOlx8kfQkhlUS2T9YeE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FroOlx8kfQkhlUS2T9YeE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2FroOlx8kfQkhlUS2T9YeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FroOlx8kfQkhlUS2T9YeE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FroOlx8kfQkhlUS2T9YeE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.