Token ID IBUBdxL2QOMfo0TjuDFIcKEVU3k
D593
D593
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
unterrichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
D594
D594
verb_caus_2-lit
erzählen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Jeder Mann (von Rang), der lehrt, wie er (d.h. der Vater; oder: der gehorchende Sohn) handelt, wird (es) den Nachkommen mitteilen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
oder mit sbꜣ als Ps.Part. statt akt. Part.: Jeder Mann ist unterrichtet (in dem Maße,) wie er (der Vater) handelt. Er möge (es) den Nachkommen mitteilen.
-
oder F=20040 (Pseudopartizip Sg. 3 M.)
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxL2QOMfo0TjuDFIcKEVU3k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxL2QOMfo0TjuDFIcKEVU3k
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxL2QOMfo0TjuDFIcKEVU3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxL2QOMfo0TjuDFIcKEVU3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxL2QOMfo0TjuDFIcKEVU3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.