Token ID IBUBdwFPLMqpck4QniLnUKWALTg






    5.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    {tw}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 1,5cm
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de
    außerordentlich

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg
de
Das, was (?) dein Vorgesetzter [dir sagt, daß] es ein Abscheu/Tabu (?) für ihn ist: du wirst wirklich sehr auf ihn (den Abscheu) [Acht geben] (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - pꜣ n.tj tw: normalerweise wird mit pꜣ n.tj eine Person bezeichnet, kein Neutrum (vgl. Zl. 5.7: tꜣ n.tj msḏ=k: "das, was du haßt"). Da die Funktion von tw jedoch unklar ist, ist die Übersetzung problematisch: "Der, der deinen Herrn [...]" oder "Der, dem dein Herr [...]". Im Index listet Jasnow tw mit Fragezeichen als Passiv auf. Ist es ein Fehler für ḏd: "sagen"?
    - bw.t: die Lesung ist nicht sicher, hinter dem Fisch steht ein unklares senkrechtes Zeichen. Andererseits erfordert ḥr-ꜣ.t=s ein feminines Bezugswort; vgl. bw.t=s in Zl. 5.7 (falls dies mit Jasnow kein Fehler für {s}sꜥḥꜥ ist).
    - jw=k [...] ḥr-ꜣ.t=s: die Lücke reicht nur für ein Verb. Jasnow denkt an wꜣsm: "to suffer", d.h. "du wirst überaus sehr darunter leiden" o.ä. Quack schlägt als Ergänzung vor: "Was dein Vorgesetzter dir als Tabu [angibt], davor sollst du dich sehr [in Acht nehmen]!"

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwFPLMqpck4QniLnUKWALTg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwFPLMqpck4QniLnUKWALTg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwFPLMqpck4QniLnUKWALTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwFPLMqpck4QniLnUKWALTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwFPLMqpck4QniLnUKWALTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)