Token ID IBUBdwAOq6nnvkJzhvUacjw3WX8


de
Werde vom Mann gegessen (und) mit Bier vom Extra-Opfer (?) hinuntergeschluckt, bis/so dass sich seine Augen öffnen und sein ḫnt-Schnupfen verschwindet, indem er (zunächst) als Sekret abgegangen ist.

Comments
  • ḥꜣ.w-(j)ḫ.t: Der ursprünglichen Wortbedeutung nach ein „Überfluss an Dingen“. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 615 vermutet zumindest für die selbstständig gebrauchte Verbindung der griechisch-römischen Zeit, dass es sich um einen Überschuss an Bier oder Wein handeln könnte, der sauer geworden sei und als spezielles Getränk geopfert worden sei. Ob das auch für den älteren Gebrauch zutrifft, ist nicht klar.

    r wn ... r z(b)j: Während man das erste Verb als Infinitiv auffassen könnte („um seine Augen zu öffnen“), zeigt das zweite Verb, dass r sḏm=f vorliegen muss. Wie oft in den medizinischen Texten ist unsicher, ob dieses temporal („bis dass“) oder konsekutiv („so dass“) aufzufassen ist. Ebbell, Papyrus Ebers, 49, Bardinet, Papyrus médicaux, 278 und Westendorf, Handbuch Medizin, 580 entscheiden sich für Ersteres, Grundriß der Medizin IV/1, 90 und Westendorf, Grammatik, § 166.bb.4 für Letzteres.

    hꜣꜣ: Die Parallele Eb 195 hat den Stativ hꜣi̯.y. Nach Westendorf, Grammatik, §§ 21.3 und 164.bb liegt bei der Schreibung von Eb 192 nur eine scheinbare Gemination vor. Wollte man die Stelle anders erklären und etwa ein Partizip ansetzen, wäre unter Umständen noch ein Doppelschilfblatt (hꜣꜣ.y) zu erwarten, vgl. Westendorf, Grammatik, § 295.aa.1.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/26/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwAOq6nnvkJzhvUacjw3WX8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAOq6nnvkJzhvUacjw3WX8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwAOq6nnvkJzhvUacjw3WX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAOq6nnvkJzhvUacjw3WX8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/22/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwAOq6nnvkJzhvUacjw3WX8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/22/2025)