Token ID IBUBdWp38YqeQEgWm0iNhQmDzC0
personal_pronoun
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
zusammen sammeln
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Ernte
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
[eine Ackerart]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
unter (jmdm.) ("unter dem Stock")
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adverb
vortrefflich
(unspecified)
ADV
adverb
ordentlich
(unspecified)
ADV
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
sorgen (für)
Inf.t
V\inf
adjective
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Man holt die Ernte des ḫꜣtꜣ-Landes Pharaos - LHG -, das unter der Aufsicht [meines] Herrn ist, mit größter Vortrefflichkeit und perfekter Sorgfalt ein.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdWp38YqeQEgWm0iNhQmDzC0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWp38YqeQEgWm0iNhQmDzC0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWp38YqeQEgWm0iNhQmDzC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWp38YqeQEgWm0iNhQmDzC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWp38YqeQEgWm0iNhQmDzC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.