Token ID IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko
D210
D210
verb_3-lit
sich widersetzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
Rel.form.ngem.sgf.2sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
D211
D211
verb
geschwätzig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
3,17
adjective
elend, schwach
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
(Wenn/nachdem) er sich allem, was von dir gesagt wird, widersetzt hat, (dann) fließt sein Mund über (?; oder: fordert das Schicksal heraus?) (und zwar) mit schlechter Rede.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Satzabtrennung ist problematisch. Die Verse D207-209 sind parallel zu den Versen D199-201.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.