Token ID IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko


D210 btn.n =f ḏd.t =k nb.t D211 šꜣ =f m md.t 3,17 ẖs.t



    D210

    D210
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich widersetzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     


    D211

    D211
     
     

     
     

    verb
    de
    geschwätzig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg




    3,17
     
     

     
     

    adjective
    de
    elend, schwach

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
(Wenn/nachdem) er sich allem, was von dir gesagt wird, widersetzt hat, (dann) fließt sein Mund über (?; oder: fordert das Schicksal heraus?) (und zwar) mit schlechter Rede.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Satzabtrennung ist problematisch. Die Verse D207-209 sind parallel zu den Versen D199-201.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGQphVIv06ioDriAeMPUko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)