Token ID IBUBdQssRSXzNE5zsgW2QiCcEG0






    7.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Klageweib

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    5Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du hast der Klagefrau (dein) Ohr geliehen (wörtl.: hingelegt, überlassen),
ohne daß [... ...] heute (?) bei/mit dir hinab[steigen(?) wird].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫꜣꜥ 〈n〉: Emendierung Gardiner, LEM, 58a, der anscheinend von einem Dativ ausgeht. Die Präposition r ist allerdings viel üblicher, wenn es um die Richtungsangabe geht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQssRSXzNE5zsgW2QiCcEG0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQssRSXzNE5zsgW2QiCcEG0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQssRSXzNE5zsgW2QiCcEG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQssRSXzNE5zsgW2QiCcEG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQssRSXzNE5zsgW2QiCcEG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)