Token ID IBUBdQkozES4RECUht8ITFQPI68






    x+6, 3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    entfernen (jmdn. von etwas)

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
Er wird nicht enthoben von irgendeinem seiner Posten.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ṯni̯: Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 122 vermutet eine Bedeutung "jemanden von einem Amt suspendieren, daraus entfernen" und verweist für die Transkription nn ṯni̯.tw=f r s.t nb.t noch auf das unpublizierte oGardiner 632, 6. Vernus bleibt bei einer aktiven Lesung des Verbs: "il ne fait pas de distinction selon chaque endroit (??)". Jäger macht aus ṯni̯ ein aktivisches Partizip: "es gibt keinen, der höher stünde als er in irgendeinem seiner Posten" (nn ṯn.w 〈r〉=f r s.t=f nb.t). Roccati übersetzt ebenfalls mit einer nicht-konjugierten Form von ṯni̯: "non c'è differenza da ogni suo posto".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQkozES4RECUht8ITFQPI68
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkozES4RECUht8ITFQPI68

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQkozES4RECUht8ITFQPI68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkozES4RECUht8ITFQPI68>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkozES4RECUht8ITFQPI68, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)