Token ID IBUBdQV68RBGpUjQuUQN4bZy0XY



    substantive_masc
    de
    Gutes, Schönes

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    fortgehen, vergehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) niederwerfen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    32
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unglück

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch (jmd.n)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    umherziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wanderstämme

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Alles Gute ist dahin, seit das Land ins Elend hinabgestoßen ist durch jene Nahrung für die (wörtl.: der) herumstreifenden Asiaten (Var.: für die Wanderstämme der Asiaten).
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ptḫ: auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht ptḫ tꜣ, was vorzuziehen ist. Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39 geht von einem Stativ aus, parallel zu rwi̯, aber "auf den Boden werfen" wird mit der Präposition ḥr gebildet. Deshalb muß er m tꜣ separat übersetzen: "Alles Gute ist gewichen, indem es zu Boden geworfen worden ist im Land wegen ...".
    - ḫt.jw-tꜣ: man kann entweder ḫti̯ als aktives Partizip verstehen, attributiv zu den Asiaten, oder es ist das Lemma "Wanderstämme" gemeint, wobei das allgemeinere "Asiaten" vor dem spezifischeren "Wanderstämme" kommt. Auf oDeM 1074 steht nur ḫti̯.w.pl: "die herumstreifen", auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht m ḫt.w mit dem Determinativ der Personengruppe: "(Asiaten), genauer gesagt Dienstboten".

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQV68RBGpUjQuUQN4bZy0XY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV68RBGpUjQuUQN4bZy0XY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQV68RBGpUjQuUQN4bZy0XY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV68RBGpUjQuUQN4bZy0XY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV68RBGpUjQuUQN4bZy0XY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)