Token ID IBUBd9jgS0cXQ0G9smOCq6FGoiU
Comments
-
- mj: Ergänzungsvorschlag Jasnow, von Quack und Winand gefolgt. Diese Graphie des Imperativs steht in Zl. 2.18, 2.20, 4.5, wahrscheinlich 6.3 und wird in Zl. 6.12 ergänzt, sie ist statt jmi̯ ab der 25. Dyn. belegt (Winand, Morphologie verbale, § 289).
- jri̯ tꜣ mrw.t: Jasnow übersetzt: "that he may love you" (ebenso Quack, in: WdO 24, 1993: "damit er dich liebt" und Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 401). Winand, in: CdE 73, 1998, 47 mit Anm. 27 weist auf die unterschiedliche Konstruktion in Zl. 2.15 hin: jw=f (r) mri̯.t=f und übersetzt hier: "afin qu'il fasse ce que tu désires" (ebenso Quack, 2007). jri̯ mr=k (mit mr als Substantiv) in pBM dem. 10507, Kol. 8.2 und 9.5 entspricht jri̯ pꜣy mri̯=k (mit mri̯ als Relativform) in pHarkness 2.29 und ḥzi̯=f tw=t: "damit er dich begünstigt" in pHarkness 2.33 (vgl. auch pBM dem. 10507, Kol. 10.16 und pHarkness 3.1): M. Smith, The Mortuary Texts of Papyrus BM 10507 (Cat. of Dem. Pap. in the BM, 3), London 1987, 102: "to fulfill your desire" bzw. "to do what you desire".
Persistent ID:
IBUBd9jgS0cXQ0G9smOCq6FGoiU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9jgS0cXQ0G9smOCq6FGoiU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9jgS0cXQ0G9smOCq6FGoiU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9jgS0cXQ0G9smOCq6FGoiU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9jgS0cXQ0G9smOCq6FGoiU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.