Token ID IBUBd8xOV2sFHkDbna5bS1Gp3eo


de
Ich setzte die Liebe zum Geliebten als meinen einzigen Wunsch an wegen dessen, was ihn ausmacht (wörtl.: was er hat) (?).

Comments
  • ḥr ntj n=f: Die Übersetzung ist unsicher. Fox ging von der Konjunktion ḥr-n.tt und einem ausgefallenen Verb aus. Mathieu, S. 77, Anm. 237 nahm ein Nomen ḥr(=j) an und schlug als Übersetzung vor: "mon visage (tourné) sur ce qui est à lui". Die hier gewählte Übersetzung folgt weitgehend White, S. 174. Während er jedoch die Phrase an den Beginn des folgenden Satzes stellte, wird sie hier zum vorherigen gezogen, weil Whites Voranstellung grammatisch nicht üblich ist.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8xOV2sFHkDbna5bS1Gp3eo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xOV2sFHkDbna5bS1Gp3eo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8xOV2sFHkDbna5bS1Gp3eo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xOV2sFHkDbna5bS1Gp3eo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/9/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xOV2sFHkDbna5bS1Gp3eo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/9/2025)