Token ID IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0
Comments
-
- jw: wird generell als eine Graphie für r in der Konstruktion r sḏm(.t)=f aufgefaßt. Eine Übersetzung "..., wenn er deine Respektbezeugung berichtigt (?) hat" paßt nicht im Kotext und es ist fraglich, ob sꜥqꜣ diese Bedeutung haben kann.
- sꜥq(ꜣ)=f: soll man hier sꜥq: "eintreten lassen" oder sꜥqꜣ: "geradebiegen; richtig leiten" lesen? Die Zeichen Kormoran und Beinchen sprechen für die Lesung sꜥq (vgl. jedoch die Beinchen in sꜥqꜣ in Zl. 23.14), die beiden Finger für sꜥqꜣ. Volten, Ani, 68 hat r sꜥqꜣ=f: "um ihn zurechtzuweisen" gelesen, aber er erläutert den Anschluß nicht (z.B. "damit du respektiert wirst") und sꜥqꜣ ist nicht mit dieser (übertragenen) Bedeutung von "begradigen" belegt. Suys, Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati übersetzen "until he admits you and greeds you" (Lichtheim) oder "bevor er dich dazu auffordert und begrüßt" (Brunner), was eine Emendierung des Textes erforderlich macht (etwa r sꜥq.t=f ṯw twr=f ṯw). Quack transliteriert r sꜥqꜣ=f tr=k und er übersetzt: "bis er dich korrekt eingeladen hat" (also etwa: "bis er richtig gemacht hat das Dich-respektvoll-Begrüßen"). Die Übersetzung von Vernus "avant qu'il n'ai agréé tes marques de respect" läßt die Lesung als sꜥq oder sꜥqꜣ in der Schwebe, kehrt die Deutung von twr/trj=k jedoch um: die von dir ausgehende Respektbezeugung (Vernus) versus die dir entgegengebrachte Respektbezeugung (Quack).
Persistent ID:
IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.