Token ID IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0
Kommentare
-
- jw: wird generell als eine Graphie für r in der Konstruktion r sḏm(.t)=f aufgefaßt. Eine Übersetzung "..., wenn er deine Respektbezeugung berichtigt (?) hat" paßt nicht im Kotext und es ist fraglich, ob sꜥqꜣ diese Bedeutung haben kann.
- sꜥq(ꜣ)=f: soll man hier sꜥq: "eintreten lassen" oder sꜥqꜣ: "geradebiegen; richtig leiten" lesen? Die Zeichen Kormoran und Beinchen sprechen für die Lesung sꜥq (vgl. jedoch die Beinchen in sꜥqꜣ in Zl. 23.14), die beiden Finger für sꜥqꜣ. Volten, Ani, 68 hat r sꜥqꜣ=f: "um ihn zurechtzuweisen" gelesen, aber er erläutert den Anschluß nicht (z.B. "damit du respektiert wirst") und sꜥqꜣ ist nicht mit dieser (übertragenen) Bedeutung von "begradigen" belegt. Suys, Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati übersetzen "until he admits you and greeds you" (Lichtheim) oder "bevor er dich dazu auffordert und begrüßt" (Brunner), was eine Emendierung des Textes erforderlich macht (etwa r sꜥq.t=f ṯw twr=f ṯw). Quack transliteriert r sꜥqꜣ=f tr=k und er übersetzt: "bis er dich korrekt eingeladen hat" (also etwa: "bis er richtig gemacht hat das Dich-respektvoll-Begrüßen"). Die Übersetzung von Vernus "avant qu'il n'ai agréé tes marques de respect" läßt die Lesung als sꜥq oder sꜥqꜣ in der Schwebe, kehrt die Deutung von twr/trj=k jedoch um: die von dir ausgehende Respektbezeugung (Vernus) versus die dir entgegengebrachte Respektbezeugung (Quack).
Persistente ID:
IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qqKayCS0cQhLwrczIOSe0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.