Token ID IBUBd7q1IBMzTk0TqZEc4SZtqbk


[___] Wꜣḏy.t mj.t mꜣꜣ ca. 6Q zerstört pzḥ 7,4 zꜣ.w m sf ⸢___⸣ m(w)t r jw⸢d⸣ jꜣ.t r bꜣ.t [___]





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb
    de
    komm!; kommt!

    Imp
    V\imp

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unclear)
    V(unclear)




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    (unclear)
    V(unclear)




    7,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bewachen; schützen; sich hüten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    sterben

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trennen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Busch; Gebüsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     
de
[...] Uto [...], komm(t), sehen [...] gebissen/Biss/beissend/o. ä., der als Gestern (?) bewacht, [...] sterben (?), um abzutrennen den Hügel (?) vom Buschwerk [...].
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • DZA 22.768.380 liest fragend mꜣꜣ=k. Sollte das korrekt sein, könnte man in der Lücke vor dem Göttinnennamen eigentlich fast nur noch zꜣ ergänzen: "Sohn (der Uto)", s. zu diesem Epitheton LGG VI, 74b-c. Die relativ hohe Position der beiden Aleph-Geier spricht dafür, dass unter ihnen noch ein Zeichen gestanden hat. Gegen ein =k spricht jedoch die feminine Form des Imperativs: mj.t.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7q1IBMzTk0TqZEc4SZtqbk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7q1IBMzTk0TqZEc4SZtqbk

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7q1IBMzTk0TqZEc4SZtqbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7q1IBMzTk0TqZEc4SZtqbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7q1IBMzTk0TqZEc4SZtqbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)