Token ID IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4


de
Sie, die (bisher nur) nach ihren (eigenen) Wünschen gegen die gesamte Welt agieren, mögen (in Zukunft) durch ihre Zaubersprüche aus ihren Leibern hilfreich sein!"

Comments
  • ꜣḫ.w=sn: Zur Auffassung als Verb vgl. Guilhou, S. 20. Schon Lalouette, S. 51, las es als Verb: "ils seront utiles à cause de ce qu'ils font, selon leur désir, pour la terre tout entière, grâce aux charmes magiques qui sont dans leurs corps." Für diese Übersetzung muss man aber ntj.w zu ḥr-ntt o.ä. emendieren; problematisch ist weiterhin, dass jri̯ r nicht "handeln für", sondern "handeln gegen" bedeutet (vgl. etwa Wb I 109, 10-11, 35; 111, 20). Eine andere Satzaufteilung bot Wente, S. 295, der jm als auf smsw.w bezogenes Adverb verstand und ein substantivisches ꜣḫ.w=sn als zweites direktes Objekt an smhj jb anhängte: "cause the hearts (...) to forget der magical power (...)". Dies ist jedoch nicht möglich, da das, was vergessen wird, mittels der Präposition ḥr oder r an smhj jb angeschlossen wird. Aus demselben Grund ist auch eine Emendation von jm zu m und ein Anschluss von m ꜣḫ.w=sn an smhj jb nicht möglich.

    n.tjw jri̯=sn m mrr=sn: Bezugswort des Relativpronomens ist der Übersetzung Hornungs zufolge ꜣḫ.w, was allerdings wenig wahrscheinlich ist, da dieses nicht Subjekt des Relativsatzes ist und daher eigentlich mit einem resumptiven Element wiederaufgenommen werden müsste. Es wird daher hier, Guilhou, S. 20 folgend, =sn als Bezugswort vorgeschlagen, auch wenn noch zu klären wäre, ob die ägyptische Grammatik dies überhaupt zulässt. Der Relativsatz wäre dann eine Epexegese zu ꜣḫ.w=sn (die Übersetzung von Wente ließe eine vergleichbare Bezugnahme zu).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/14/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/14/2025)