Token ID IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc
wenn ein Passagier (?) nicht ablehnen (?; oder: übergangen) wird.
Comments
-
- m-ḏr.t: steht dies für die Präposition m-dj: "bei, von Seiten"?
- bꜥ: dieses Verb kommt viermal in Amenemope (Verse 16.19, 21.2, 27.1 und 27.5) vor und einmal in Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.11). Lange schlägt die Bedeutung "abweisen" vor, aber Griffith zweifelt dies an und er denkt eher an "to accept" oder "to obey" (vgl. Wb. I, 446.6: "beachten, berücksichtigen"). Deshalb findet man bei Hannig, Handwörterbuch, 265 sowohl die Bedeutung "respektieren; beachten, berücksichtigen" als auch "missachten". Als Übersetzung schlägt Griffith vor: "if a sailor doth not welcome (thee)". In ähnlicher Weise übersetzt Simpson "if the passenger is not cared for" (2. Aufl.) bzw. "if the crew does not agree" (3. Aufl.). Grumach hat "wenn der Passagier nicht geschont wird" und Roccati übersetzt frei "so non è traghettato il passeggero (?)". Mit der Bedeutung "abweisen" findet man noch die Übersetzungen "if the passenger is not passed up" (Lichtheim), "wenn ein Passagier nicht unbeachtet bleibt (?)" (Brunner), "se il navigante non (lo) ha rifiutato" (Bresciani), "si quelqu'un d'embarqué ne pouvait être négligé" (Vernus), "quand un passager ne méprise pas" (Laisney).
- hwtj: die für bꜥ gewählte Übersetzung hängt auch mit der Interpretation von hwtj zusammen, das teils als irgendein Besatzungsmitglied "Schiffer/Matrose", teils als "Passagier" gedeutet wird.
Persistent ID:
IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.