معرف الرمز المميز IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc
wenn ein Passagier (?) nicht ablehnen (?; oder: übergangen) wird.
تعليقات
-
- m-ḏr.t: steht dies für die Präposition m-dj: "bei, von Seiten"?
- bꜥ: dieses Verb kommt viermal in Amenemope (Verse 16.19, 21.2, 27.1 und 27.5) vor und einmal in Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.11). Lange schlägt die Bedeutung "abweisen" vor, aber Griffith zweifelt dies an und er denkt eher an "to accept" oder "to obey" (vgl. Wb. I, 446.6: "beachten, berücksichtigen"). Deshalb findet man bei Hannig, Handwörterbuch, 265 sowohl die Bedeutung "respektieren; beachten, berücksichtigen" als auch "missachten". Als Übersetzung schlägt Griffith vor: "if a sailor doth not welcome (thee)". In ähnlicher Weise übersetzt Simpson "if the passenger is not cared for" (2. Aufl.) bzw. "if the crew does not agree" (3. Aufl.). Grumach hat "wenn der Passagier nicht geschont wird" und Roccati übersetzt frei "so non è traghettato il passeggero (?)". Mit der Bedeutung "abweisen" findet man noch die Übersetzungen "if the passenger is not passed up" (Lichtheim), "wenn ein Passagier nicht unbeachtet bleibt (?)" (Brunner), "se il navigante non (lo) ha rifiutato" (Bresciani), "si quelqu'un d'embarqué ne pouvait être négligé" (Vernus), "quand un passager ne méprise pas" (Laisney).
- hwtj: die für bꜥ gewählte Übersetzung hängt auch mit der Interpretation von hwtj zusammen, das teils als irgendein Besatzungsmitglied "Schiffer/Matrose", teils als "Passagier" gedeutet wird.
معرف دائم:
IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DMMsn6B0qTgNkhaNSW5Oc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.