Sentence ID IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU






    26.20
     
     

     
     

    particle
    de nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    27.1
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de missachten; nicht beachten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de [Berufsbez. (von der Schifffahrt)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Es gibt keinen Abscheu in der Hand des Gottes,
wenn ein Passagier (?) nicht ablehnen (?; oder: übergangen) wird.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • - m-ḏr.t: steht dies für die Präposition m-dj: "bei, von Seiten"?
    - bꜥ: dieses Verb kommt viermal in Amenemope (Verse 16.19, 21.2, 27.1 und 27.5) vor und einmal in Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.11). Lange schlägt die Bedeutung "abweisen" vor, aber Griffith zweifelt dies an und er denkt eher an "to accept" oder "to obey" (vgl. Wb. I, 446.6: "beachten, berücksichtigen"). Deshalb findet man bei Hannig, Handwörterbuch, 265 sowohl die Bedeutung "respektieren; beachten, berücksichtigen" als auch "missachten". Als Übersetzung schlägt Griffith vor: "if a sailor doth not welcome (thee)". In ähnlicher Weise übersetzt Simpson "if the passenger is not cared for" (2. Aufl.) bzw. "if the crew does not agree" (3. Aufl.). Grumach hat "wenn der Passagier nicht geschont wird" und Roccati übersetzt frei "so non è traghettato il passeggero (?)". Mit der Bedeutung "abweisen" findet man noch die Übersetzungen "if the passenger is not passed up" (Lichtheim), "wenn ein Passagier nicht unbeachtet bleibt (?)" (Brunner), "se il navigante non (lo) ha rifiutato" (Bresciani), "si quelqu'un d'embarqué ne pouvait être négligé" (Vernus), "quand un passager ne méprise pas" (Laisney).
    - hwtj: die für bꜥ gewählte Übersetzung hängt auch mit der Interpretation von hwtj zusammen, das teils als irgendein Besatzungsmitglied "Schiffer/Matrose", teils als "Passagier" gedeutet wird.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)