Token ID IBUBd70NurAfekX7q68Tk841S2c
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
kennen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
gods_name
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
4
verb_3-inf
(jmdn.) einführen
Neg.compl.unmarked
V\advz
title
Kraftreicher
(unspecified)
TITL
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Senut (Fest am 6. Tages des Mondmonats)
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
(Arm) ausstrecken
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
particle
denn; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb_irr
geben; veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3,5cm
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
vernichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
das Erbe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
Ich kenne die Bas von Heliopolis (und) den, zu dem nicht (einmal) der 'Kraftreiche' eingeführt ist am Senut-Fest(?), das Ausstrecken des Armes (?), denn(?) ich veranlasse(?) [...] was zu den Göttern gesagt wurde durch den, der das Erbe von Heliopolis vernichtet (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. CT II 272-3b (CT 154); s.a. die Schreibung in Kol. 6.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd70NurAfekX7q68Tk841S2c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70NurAfekX7q68Tk841S2c
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd70NurAfekX7q68Tk841S2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70NurAfekX7q68Tk841S2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70NurAfekX7q68Tk841S2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.