Token ID IBUBd6k2TqRIFUfXsQU6QWPn7jY
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
wahrlich
(unspecified)
Q
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Pre
(unspecified)
DIVN
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
Etwas
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive
Gerede
Noun.pl.stabs
N:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
10.11
verb_3-lit
hören
Inf.stpr.1pl_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
aussenden
Inf_Aux.mtw
V\inf
particle
dass
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
(jmdn.) fortführen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
[ein Kundschafter]
Noun.pl.stabs
N:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
hören
Inf
V\inf
Es sind weder Re noch Ptah, die zulassen, daß man etwas in der Angelegenheit dieser Gerüchte vernimmt, über die man hört und daß dieser Bürgermeister mit den Worten aussendet: Du sollst die Teketen-Leute fortführen, die hören/gehorchen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd6k2TqRIFUfXsQU6QWPn7jY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6k2TqRIFUfXsQU6QWPn7jY
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6k2TqRIFUfXsQU6QWPn7jY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6k2TqRIFUfXsQU6QWPn7jY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6k2TqRIFUfXsQU6QWPn7jY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.