Token ID IBUBd5YW1gCrHkPconW4guZs4iM


de
Gib ihm (d.h. dem mit voreiligem Herzen) Antwort in behutsamer Weise (wört.: beim Zögern).

Comments
  • Verschiedene Lesungen von jri̯ sind möglich: jri̯.n=f: "er hat gemacht" oder jri̯ n=f: "mache für ihn", oDeM 1013 hat j:jri̯=tw. Bezieht sich dies auf "die Richter" des vorherigen Verses, die demzufolge zu einem Singular zu emendieren wären, oder soll man jri̯=f oder jrr=f lesen? Im letzteren Fall kann man mtr auch als aktivisches Partizip verstehen: "Wer Zeuge bei den Richtern ist, gibt behutsam Antwort". Vernus übersetzt mit der neuägyptischen Form des emphatischen jrr=tw ("C'est en prenant son temps qu'on doit répondre (à une agression)"), die meisten Bearbeiter emendieren zu einem Imperativ. Parkinson und Quirke übersetzen mit einem Imperativ und beziehen n=f auf den ꜣs-jb: "den Voreiligen" aus dem vorherigen Satz.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5YW1gCrHkPconW4guZs4iM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5YW1gCrHkPconW4guZs4iM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5YW1gCrHkPconW4guZs4iM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5YW1gCrHkPconW4guZs4iM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 8/16/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5YW1gCrHkPconW4guZs4iM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 8/16/2025)