Token ID IBUBd5JXySLDpEevvnGm8FAUqHY



    interjection
    de
    wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV
de
Wahrlich, du wirst nicht für immer bei mir sein, 〈um〉 (?) den zur Rechenschaft zu ziehen, der dich hinterher (?) auf lügnerische Weise (?) angegriffen hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m-dj=j: in pSaqqara steht dj: "hier", was als "hier (auf Erden)" sicher besser paßt als "bei mir".
    - 〈r〉 ꜥn-wšb: Ergänzung nach Quack, und wahrscheinlich so geschrieben in pSaqqara. Vernus, 249 und 262, Anm. 78 möchte ꜥn-wšb als einen Imperativ verstehen: "Réplique à celui qui t'a agressé" oder, mit der Ergänzung ꜥn〈=k〉 wšb, als eine rhetorische Frage: "Tu répliques à celui qui t'a agressé?"
    - m grg m-sꜣ: der Satz ist unklar. Quack übersetzt versuchsweise "lügnerisch Ansprüche erhebend (?)", wobei er die Existenz von m-sꜣ als Adverb mit der Bedeutung "Ansprüche habend" mutmaßt (vgl. die juristische Bedeutung von jw=tw m-sꜣ=k). Vernus übersetzt "(Mais) ne mens pas dans ce but" (wörtl.: "à la recherche [derrière] cela"). Dagegen spricht zum einen, daß grg nicht als Verb "lügen" belegt ist, zum anderen, daß der negative Imperativ in pBoulaq 4 immer m-jri̯ lautet (Problemfall Zl. 21.14). In pSaqqara steht [...] m grg spr, was eigentlich auch kein Imperativ sein kann, da später im Text ebenfalls m-jri̯ steht (also "... mit der Lüge einer Petition (?)" und nicht etwa: "Bereite keine Petition vor!"). Eyre (in: SAK 4, 1976, 103-104 und ..., 70, Anm. j) vermutet, daß m-sꜣ eine Konjunktion ist: "afterwards", aber aus neuägyptischer Perspektive erwartet man vorher noch ḫr (jr) (vgl. mittelägyptisch in der Lehre des Amenemhet, § 6a: m-sꜣ msy.t pw: "Es war nach dem Abendessen, ..."). Eine Mischung aus Mittel- und Neuägyptisch ist die Emendierung von Goedicke (in: RdE 43, 1992, 84) zu m-sꜣ sḏm=w: "After hearing this, God 〈will〉 decide ...", wobei er die Beinchen bei m-sꜣ, die überall in pBoulaq 4 (16.16, 18.16, 22.9, 22.13, 23.4, 23.5 und in 22.6 mit Pluralstrichen) diese Präposition determinieren, gerade an dieser Stelle zu sḏm (ohne phonetisches Komplement oder Determinativ!) emendieren möchte.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5JXySLDpEevvnGm8FAUqHY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5JXySLDpEevvnGm8FAUqHY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5JXySLDpEevvnGm8FAUqHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5JXySLDpEevvnGm8FAUqHY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5JXySLDpEevvnGm8FAUqHY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)