Token ID IBUBd4OJY9rYkkvGt5LIMqfjULQ




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    (unspecified)
    N.m:sg





    6,12
     
     

     
     



    69

    69
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    bedrängen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    vorhersagen; verkünden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
(Eine) Jungmannschaft wird (eine andere) Jungmannschaft bedrängen, wie die Vorfahren diesbezüglich angekündigt/prophezeit haben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • sr.w: ein Substantiv sr.wt: "Prophezeiung" ist belegt. Entweder ist es zu sr.wt zu emendieren oder ein einfaches sḏm.n=f (mit Emendierung des w) liegt vor. Die einfachste Lösung ist, anzunehmen, daß w eine Fehlinterpretation des Abkürzungsstriches für die Giraffe ist. Einige Übersetzungen erwecken den Eindruck, daß sr.w ein Substantiv im indirekten Genitiv ist (Gardiner, Faulkner; Vernus, Future at Issue, 9; Vernus, Sagesses; Enmarch, in: Schneider & Szpakowska (Hgg.), Egyptian Stories. Fs Lloyd, 79).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4OJY9rYkkvGt5LIMqfjULQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OJY9rYkkvGt5LIMqfjULQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd4OJY9rYkkvGt5LIMqfjULQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OJY9rYkkvGt5LIMqfjULQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4OJY9rYkkvGt5LIMqfjULQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)