Token ID IBUBd4C1RtlVxkXKrwdQz1UUWBM



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    1,44 = 1,x+9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    Zeit verbringen (etwas zu tun) (aux./modal)

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    verlassen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich; dir [dir. Obj. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Bist du nicht derjenige, der täglich (seine) Zeit damit zubringt, zu mir zu kommen, um zu sagen: 'Verschwinde du 〈aus〉 meinem Hafen!'?
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nn: Trotz der scheinbar eindeutigen Schreibung gibt es hier verschiedene Interpretationsmöglichkeiten, vgl. dazu Gardiner, LESt 65, 13, Anm. b: (1) Es ist eine Negation einer Aussage ("Du bist nicht derjenige..."). (2) Es handelt sich um eine Negation in einer rhetorischen Frage mit der erwarteten Antwort "ja" ("Bist du nicht derjenige...?"). (3) Es ist eine Verschmelzung der Fragepartikel jn mit einer Negation und sie leitet eine Frage ein, die die Antwort "ja" zur Folge hat. (4) Es ist eine Schreibung der Fragepartikel jn und die erwartete Antwort ist "nein". Eine 5. Variante bot J.W.B. Barns, in: JEA 58, 1972, S. 164: nn ist eine Schreibung der Fragepartikel jn (also wie Gardiners Variante 4), aber die erwartete Antwort bleibt offen (so auch J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 111, Ex. 385 und S. 377, Ex. 1060). F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 243 zog die Möglichkeiten (1) und (2) in Betracht; den Satz übersetzte er mit Möglichkeit (2) (auf S. 198 führte er den Satz unter den Beispielen für "Bestätigungsfragen ohne Partikeln" auf; das entspricht ebenfalls Möglichkeit (2)).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4C1RtlVxkXKrwdQz1UUWBM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4C1RtlVxkXKrwdQz1UUWBM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4C1RtlVxkXKrwdQz1UUWBM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4C1RtlVxkXKrwdQz1UUWBM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4C1RtlVxkXKrwdQz1UUWBM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)