Token ID IBUBd3aP8aHxnULWuqQEXI3MxTI


de
Sie machte einen Knoten aus der heiligen Seneb-Pflanze, der an den Hals dieses Gottes gelegt wird; andere Lesart: der an den Hals eines Mannes gelegt wird.

Comments
  • Im Text steht hier ḫḫ=s "ihr Hals", vgl. jedoch x+13,2.
    Zu der snb-Pflanze vgl. Derchain, pSalt 825, 168-171 (Anm. 88).

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3aP8aHxnULWuqQEXI3MxTI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aP8aHxnULWuqQEXI3MxTI

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3aP8aHxnULWuqQEXI3MxTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aP8aHxnULWuqQEXI3MxTI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/4/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3aP8aHxnULWuqQEXI3MxTI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/4/2025)