Token ID IBUBd3VLbcPM0UbTizhILKTToPU


de
Strecke deine Hand nicht aus, um einem Greis zu nahe zu treten,
und nimm einem Großen/Alten nicht das Wort!

Comments
  • - Zur möglichen Bedeutung der sonst nicht belegten Wendung ṯꜣi̯ rʾ siehe Laisney, 58 (mit Verweis auf ṯꜣi̯ tp-rʾ im Verwunschenen Prinzen 8.8). Ältere Übersetzungen sind "steal away the speach" (Wilson), "snip at the words" (Simpson), "open the mouth to" (Lichtheim), "Anteil haben an" (Grumach), "critiquer les propos de" (Vernus). Die Übersetzung "to snip at" bzw. "critiquer" geht vom Verb ṯꜣy: "tadeln" aus. In Vers 15.13 wird nicht die gleiche Wendung vorliegen, da es in einem Parallellismus mit snsn: "sich verbrüdern mit, sich gesellen zu" steht.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/09/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3VLbcPM0UbTizhILKTToPU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VLbcPM0UbTizhILKTToPU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3VLbcPM0UbTizhILKTToPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VLbcPM0UbTizhILKTToPU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.2, 9/18/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 9/21/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VLbcPM0UbTizhILKTToPU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 9/21/2025)