Token ID IBUBd1gWJSFGaUrSpUDYR7xJbS0




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    betreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.w.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nähe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Wenn einer von euch die Befestigungsmauer betritt, (dann) kann keiner (= Feind) in seiner Nähe standhalten.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)

Comments
  • n ꜥḥꜥ=tw m hꜣw=f ist ein Zitat aus Sinuhe B, Zeile 55-56 = R. Koch, Die Erzählung des Sinuhe (bibliotheca Aegyptiaca 17), Bruselles 1990, 34.
    Ganz anders versteht El Hawary, Wortschöpfung, 260, die Stelle: "..., dann soll in seiner Nähe nicht (mehr) gekämpft werden ...".
    Goedicke, Pi(ankh)y, 102, schlägt als Ergänzung in der kleinen Lücke einen Zeitausdruck vor (jm, ḏ,t, km,t, ꜣ,t).

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1gWJSFGaUrSpUDYR7xJbS0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gWJSFGaUrSpUDYR7xJbS0

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Token ID IBUBd1gWJSFGaUrSpUDYR7xJbS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gWJSFGaUrSpUDYR7xJbS0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gWJSFGaUrSpUDYR7xJbS0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)