Token ID IBUBd1TbKtnR5kyShoQk0AMCV7k




    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ
de
Der Ka ist auf [dir], indem du siehst [---] gutes.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Bei mꜣ steht vor und unter der Sichel ein Zeichen, bei dem es sich um ein Udjatauge handeln könnte.

    Vor dem nfr sind Spuren eines senkrechten Zeichens zu erkennen, bei denen es sich theoretisch um ein zweites nfr-Zeichen handeln könnte (einem Foto nach zu urteilen, ist es nicht nfr, sondern verbreitert es sich unten nur geringfügig). Da aber keine Reste eines dritten nfr-Zeichens zu erkennen sind, obwohl die Kolumne zumindest im oberen Teil dieses Schreibquadrats bis zum linken Rand erhalten ist, ist eine Lesung als nfr.w unwahrscheinlich. Eine Ergänzung zu [nṯr] nfr ist ebenfalls nicht sicher, da der erhaltene Zeichenrest zwar der Fahnenmast sein könnte, aber keine Spuren der Fahne selbst erkennbar sind (vgl. die Schreibung des nṯr-Zeichens in Kol. 8).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/29/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1TbKtnR5kyShoQk0AMCV7k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TbKtnR5kyShoQk0AMCV7k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Token ID IBUBd1TbKtnR5kyShoQk0AMCV7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TbKtnR5kyShoQk0AMCV7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TbKtnR5kyShoQk0AMCV7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)