Token ID IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c
Comments
-
Die Übersetzung ist aufgrund der zahlreichen Lücken in dieser Passage fraglich. Das Satzende wollte Gardiner, LESt 30, 8, Anm. b versuchsweise zu ḏd=f n emendieren und schlug als mögliche Übersetzung vor: "that he might tell Falsehood". Lefebvre, S. 164 beließ die Stelle unemendiert und übersetzte mit: "(...) et il dit (?) à Mensonge". Die hier vorgeschlagene Lösung orientiert sich an Vernus, S. 141 ("[Les serviteurs] se mirent en route pour le dire à Mensonge.") und Brunner-Traut, S. 73 ("Dann geht und meldet Lüge..."), was hier mittels der Konstruktion šmi̯ r: "gehen, um zu tun" (Wb IV, 464, 23-24) aufgelöst wurde. Für diese Übersetzung muss dann auch das =f getilgt werden. Sollte Gardiners Lesung des ḥr vor šmi̯.t korrekt sein (der Füllstrich ist zu erkennen), dann kann der Satz nicht zur wörtlichen Rede von Wahrheit gehören, wie Brunner-Traut annahm, sondern muss Teil der Handlung sein - dies nahmen auch Vernus und Lefebvre an: Da Letzterer diesen Satz wie den letzten von Zeile 2,5 mit "alors" begann, wird hier wie in 2,5 ein wn.jn ergänzt. Im Unterschied zu Lefebvre, der das =f am Satzende nicht tilgte und daher auch am Satzanfang ein singularisches Subjekt annahm, wird hier davon ausgegangen, dass immer noch von beiden Dienern die Rede ist (so Vernus), weswegen ein =w ergänzt wurde.
Persistent ID:
IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.