معرف الرمز المميز IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen (zu tun)

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Lügner

    (unspecified)
    N:sg
de
[Da] gingen [sie], 〈um〉 zu Lüge zu sagen (?):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Übersetzung ist aufgrund der zahlreichen Lücken in dieser Passage fraglich. Das Satzende wollte Gardiner, LESt 30, 8, Anm. b versuchsweise zu ḏd=f n emendieren und schlug als mögliche Übersetzung vor: "that he might tell Falsehood". Lefebvre, S. 164 beließ die Stelle unemendiert und übersetzte mit: "(...) et il dit (?) à Mensonge". Die hier vorgeschlagene Lösung orientiert sich an Vernus, S. 141 ("[Les serviteurs] se mirent en route pour le dire à Mensonge.") und Brunner-Traut, S. 73 ("Dann geht und meldet Lüge..."), was hier mittels der Konstruktion šmi̯ r: "gehen, um zu tun" (Wb IV, 464, 23-24) aufgelöst wurde. Für diese Übersetzung muss dann auch das =f getilgt werden. Sollte Gardiners Lesung des ḥr vor šmi̯.t korrekt sein (der Füllstrich ist zu erkennen), dann kann der Satz nicht zur wörtlichen Rede von Wahrheit gehören, wie Brunner-Traut annahm, sondern muss Teil der Handlung sein - dies nahmen auch Vernus und Lefebvre an: Da Letzterer diesen Satz wie den letzten von Zeile 2,5 mit "alors" begann, wird hier wie in 2,5 ein wn.jn ergänzt. Im Unterschied zu Lefebvre, der das =f am Satzende nicht tilgte und daher auch am Satzanfang ein singularisches Subjekt annahm, wird hier davon ausgegangen, dass immer noch von beiden Dienern die Rede ist (so Vernus), weswegen ein =w ergänzt wurde.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QUiwQmJ0BVjvQJRxqFB1c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)