Token ID IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM
Comments
-
jrr.w: Wreszinski, Papyrus Ebers, 73 transkribiert jri̯.tw oder jri̯=tw; so auch Grundriß der Medizin V, 446. Das Parallelrezept H 75 schreibt jrr=j. Als passives Verb, d.h. jri̯.tw, fasst Ebbell, Papyrus Ebers, 59 die Stelle auf, muss dann jedoch das nb.t nach n=f als fehlerhaft tilgen: "If this remedy is made for him". Vergleichbar der Grundriß IV/1, 260, nur mit der Lesung als aktives Verb, d.h. jri̯=tw: "Wenn man ihm dieses Heilmittel macht". Laut Westendorf, Grammatik, S. 163, Anm. 1 ist jedoch jrr.w zu transkribieren: "was jeden anbetrifft, dem man dieses Heilmittel macht" (vgl. seine Übersetzung der Hearst-Stelle oben auf S. 163 und S. 222). Auf S. 220 führt er die Stelle entsprechend als Beleg für ein Passivpartizip auf. So findet es sich dann auch bei Westendorf, Handbuch Medizin, 593: "Was jeden anbetrifft, dem dieses Heilmittel gemacht wird". Er kann nb.t stehen lassen, muss aber die Schreibung des Hearst als fehlerhaft auffassen. Bardinet, Papyrus médicaux, 289 (vgl. auch 56-57) scheint sich in der Wahl der 1. Person vom Hearst leiten zu lassen, teilt aber die partizipiale Auffassung des jri̯: "Quiconque à qui j'ai préparé cette médication".
Persistent ID:
IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.