Token ID IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI



    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    herantreten

    ḫr+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Du sollst (dich) aber zum Haus der Liebsten begeben!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫr ms ist Aorist, nicht die Partikel ḫr + sḏm=f, F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique, Paris 2001 (EME 4), S. 159. Zum intransitiven Gebrauch von ms Wb II 135, 21.

    sw: In der Regel als enklitisches Personalpronomen mit allerdings unklarem Bezugswort betrachtet. Die Verspunkte scheinen diesen Satz noch zum vorigen zu ordnen. Daher könnte es sich bei dem Bezugswort um das im vorigen Satz erwähnte ṯsy: "Komposition" oder die ṯꜣy-drf: "Bücherkiste" handeln. Zu der hier gewählten Alternative, hierin eine Schreibung der Partikel swt zu sehen, s. Iversen, S. 79, Anm. 2. Schreibungen ohne t sind belegt (DZA 29.072.170); zudem könnte in diesem speziellen Fall auch eine Haplographie aufgrund des folgenden r vorliegen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)