معرف الرمز المميز IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI



    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    herantreten

    ḫr+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Du sollst (dich) aber zum Haus der Liebsten begeben!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫr ms ist Aorist, nicht die Partikel ḫr + sḏm=f, F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique, Paris 2001 (EME 4), S. 159. Zum intransitiven Gebrauch von ms Wb II 135, 21.

    sw: In der Regel als enklitisches Personalpronomen mit allerdings unklarem Bezugswort betrachtet. Die Verspunkte scheinen diesen Satz noch zum vorigen zu ordnen. Daher könnte es sich bei dem Bezugswort um das im vorigen Satz erwähnte ṯsy: "Komposition" oder die ṯꜣy-drf: "Bücherkiste" handeln. Zu der hier gewählten Alternative, hierin eine Schreibung der Partikel swt zu sehen, s. Iversen, S. 79, Anm. 2. Schreibungen ohne t sind belegt (DZA 29.072.170); zudem könnte in diesem speziellen Fall auch eine Haplographie aufgrund des folgenden r vorliegen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RKUgJv90spjgClnl3nLnI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)