Sentence ID XHK4QBZIKRDCHJVXQDFQRK7DOA





    377a

    377a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr





    21
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unedited)
    PERSN





    22
     
     

     
     


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Euer Duft kommt zu Osiris Padihor, Götter; der Duft des Osiris Padihor kommt zu euch, Götter.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/15/2015, latest changes: 02/27/2025)

Comments
  • Das dritte der ursprünglichen, gemeißelten drei nṯr-Zeichen (R8) wurde - fälschlich - in mri̯ (statt wnm bzw. wnn) korrigiert, ein neues drittes in schwarzer Tinte vor dem gemeißelten eingefügt, s. Coppens/Smoláriková, Abusir XX, fig. 10, pl. 7b und Anm. 169 (S. 51) - dort als "unnecessary correction" angesehen und der folgende Satz ohne Ergänzung von wnm/wnn akzeptiert.

    Commentary author: Doris Topmann (Data file created: 01/18/2016, latest revision: 10/11/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: XHK4QBZIKRDCHJVXQDFQRK7DOA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/XHK4QBZIKRDCHJVXQDFQRK7DOA

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer, Sentence ID XHK4QBZIKRDCHJVXQDFQRK7DOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/XHK4QBZIKRDCHJVXQDFQRK7DOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/XHK4QBZIKRDCHJVXQDFQRK7DOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)