Sentence ID ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g


Frg. I, rto x+3 zerstört ⸢m⸣ ꜥq m ꜥ.t.PL nb(.t) n [mn] [msi̯.n] [mn.t] zerstört



    Frg. I, rto x+3
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    ⸢m⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] beim eintreten / als etwas, das eintritt in alle Glieder von [NN, den NN geboren hat] [---]
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • Die Interpretation, welches m vorliegt, ist aufgrund der Zerstörungen unklar. Am wahrscheinlichsten sind m + Infinitiv oder m der Identität vor einem Partizip. Ebenfalls infrage käme ein Vetitiv („tritt nicht ein …“), aber das ist weniger wahrscheinlich, weil der Wunsch, dass etwas nicht in den Körper eintreten soll, in den medizinischen und magischen Texten häufiger als negierter Subjunktiv oder als negiertes Futur bzw. negierter Prospektiv formuliert wird. Im TLA findet sich ein Vetitiv in diesem Corpus bislang nur in https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAGFaCcRYHl0k8ltfMM5Nx00I, und https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAhcHRcYzyFUkiriXpIX8LnG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 16.9.2024)).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)