Satz ID ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g


Frg. I, rto x+3 zerstört ⸢m⸣ ꜥq m ꜥ.t.PL nb(.t) n [mn] [msi̯.n] [mn.t] zerstört



    Frg. I, rto x+3
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    ⸢m⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de eintreten

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     

de [---] beim eintreten / als etwas, das eintritt in alle Glieder von [NN, den NN geboren hat] [---]

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Die Interpretation, welches m vorliegt, ist aufgrund der Zerstörungen unklar. Am wahrscheinlichsten sind m + Infinitiv oder m der Identität vor einem Partizip. Ebenfalls infrage käme ein Vetitiv („tritt nicht ein …“), aber das ist weniger wahrscheinlich, weil der Wunsch, dass etwas nicht in den Körper eintreten soll, in den medizinischen und magischen Texten häufiger als negierter Subjunktiv oder als negiertes Futur bzw. negierter Prospektiv formuliert wird. Im TLA findet sich ein Vetitiv in diesem Corpus bislang nur in https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAGFaCcRYHl0k8ltfMM5Nx00I, und https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAhcHRcYzyFUkiriXpIX8LnG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 16.9.2024)).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 18.09.2024, letzte Revision: 18.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)