معرف الجملة ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g


Frg. I, rto x+3 zerstört ⸢m⸣ ꜥq m ꜥ.t.PL nb(.t) n [mn] [msi̯.n] [mn.t] zerstört



    Frg. I, rto x+3
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    ⸢m⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] beim eintreten / als etwas, das eintritt in alle Glieder von [NN, den NN geboren hat] [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • Die Interpretation, welches m vorliegt, ist aufgrund der Zerstörungen unklar. Am wahrscheinlichsten sind m + Infinitiv oder m der Identität vor einem Partizip. Ebenfalls infrage käme ein Vetitiv („tritt nicht ein …“), aber das ist weniger wahrscheinlich, weil der Wunsch, dass etwas nicht in den Körper eintreten soll, in den medizinischen und magischen Texten häufiger als negierter Subjunktiv oder als negiertes Futur bzw. negierter Prospektiv formuliert wird. Im TLA findet sich ein Vetitiv in diesem Corpus bislang nur in https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAGFaCcRYHl0k8ltfMM5Nx00I, und https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAhcHRcYzyFUkiriXpIX8LnG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 16.9.2024)).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)